top of page

Переводы с таджикского на русский язык – 8 книг

(5 изданы, 3 не изданы):

Превратности судьбы. Роман А. Шаламаев (2005)

В романе А. Шаламаева «Превратности судьбы» прослеживается судьба человека, еврея-музыканта Якова Каламова, которая охватывает три общественных строя: феодализм (Бухарский Эмират), социализм (Советского Союза) и капитализм (Израиль). В глазах Каламова Бухарский Эмират стал тьмой средневековья, Советский Союз, несмотря на ссылку Каламова в Сибирь, стал восстановлением социальной справедливости, а Израиль так и не был принят его душой.

Повесть о матери. Я. Саидов и М. Кимягаров (2007)

«Повесть о матери» посвящена гражданской войне в Таджикистане в 90-х гг. 20 в. Героиня повести стала возвышенным образом матери, которая, невзирая на неимоверные трудности, шла спасать свою дочь. В книге показана необычайная теплота во взаимоотношениях между таджиками и бухарскими евреями. А устами таджикского поэта выражен настоящий плач по уходу бухарских евреев из Таджикистана.

Рубаи 1. Н. Ниязов (2014)

Как автор книги «Рубаи» Нисан Ниязов, в сравнении с Омаром Хайямом, – еврейский поэт, глубоко верующая личность. Содержание его поэзии направлено сугубо на человека, на качества его характера. Это близко его душе. Как человек, почтительно относящийся к преклонному возрасту, он ставит достоинства человека  выше его седин. Ниязов всеми силами старается принести пользу человеку, помочь ему избавиться от недостатков своего нрава.

Рубаи 2. Н. Ниязов (2015)

Автор второй книги «Рубаи», Нисан Ниязов искренне верит, что всё от Бога – и добро, и зло. В человеке он видит источники тех или иных злоключений жизни. Возлагая огромную ответственность на человека в двух мирах – в этом и в ином, – поэт воспевает, в первую очередь, доброе слово и доброе дело. Следуя за мудрецами, он страстно предостерегает человека от самого страшного недостатка – злословия. Этому посвящены многие страницы его творчества.

Рубаи 3. Н. Ниязов (2018)

Поэт Нисан Ниязов убеждён, что Бог – единственное спасение человека в нашем жестоком мире. Горестно вздыхает поэт-философ, когда приходит к печальному выводу: в человеке есть всё, но нет насыщения. Он жаждет, чтобы человек не забывал, что самое главное, что останется от него после ухода из жизни, это его имя. Желает того человек или не желает, всю свою жизнь он трудится над тем, каким будет его имя после ухода в иной мир.

Переводы стихов Мухиба

 

Эта книга посвящена выдающемуся поэту Мухибу (Мордехаю Бачаеву). Её содержанием являются переводы на русский язык части огромного поэтического наследия. Среди стихов его газели, рубаи и другие сочинения. Поэзия – важнейшее лицо Мухиба-литератора, автора множества сказок, притчей, рассказов, фольклорных сборников, переводов, документальной хроники и других сочинений. «Литературный таджикский язык в устах Мухиба столь же высок и красив, каким мы видим его в бессмертных творениях Рудаки и Фирдоуси, Саади и Хафиза».

 

Песни. Н. Ниязов (не издано)

Сборник переводов с таджикского языка. Разные авторы (не издана)

В этой книге собраны переводы стихов и прозы на русский язык свыше тридцати авторов, пишущих на таджикском и еврейско-таджикском языках. Количество переводимых произведений у авторов разное – от одного четверостишия до крупных форм. Несколько из этих работ были изданы в виде отдельных книг, например, роман Фидои «Превратности судьбы», «Повесть о матери» Яира Саидова, три книги «Рубаи» Нисана Ниязова, книга Роберта Бангиева «Переводы стихов Мухиба» в электронном издании). Среди переводимых авторов как бухарские евреи, так и таджики, древние и современные.

 

Сборник переводов

© 2023 by The Artifact. Proudly created with Wix.com

bottom of page